Sua opinião:
comentou em 18/12/2008 00:53
Muito interessante a riqueza de expressões que a língua portuguesa possui.
Oi, Kim!
A língua é portuguesa, mas como há diferenças entre o português usado nos dois países, Brasil e Portugal!
Alguns exemplos:
"Na era dos afonsinhos" e "Ficar nas águas de bacalhau".
São expressões marcadamente de Portugal. Não usamos aqui no Brasil.
"Não percebe bolas!" é adaptado para: "Não entende bulhufas!"
E uma aí que aqui seria levada para a maldade: "Andar às aranhas".
Gostei muito de aprendê-las!
Como o nosso idioma é rico!
Abração,
Mary.
comentou em 18/12/2008 11:19
Correste a coxia para arranjar tantas expressões. Eu ando sobre brasas a comer o que o diabo amassou, na minha escola.
Abraços
comentou em 18/12/2008 12:19
Que interessante Kim, algumas das expressões eu conhecia com outros significados..
Muito legal saber tantas variações existentes na língua!

Abraços
comentou em 18/12/2008 12:28
É simplesmente fascinante a língua portuguesa, e suas expressões.Nós brasileiros que herdamos muito de Portugal, ainda lutamos para entender muitos os significados de algumas palavras e expressões.Muito bom seu post Km Mad!

Abraço.

comentou em 18/12/2008 13:32
já se costuma dizer que a lingua portuguesa é muito traiçoeira excelente lista
Km,

Muitas destas expressões são utilizadas exatamente com a mesma grafia e sentido no Brasil. Algumas outras foram alteradas mas representam quase a mesma coisa. No entanto, há várias que eu desconhecia completamente, o que, de certa forma, denuncia e exemplifica o distanciamento entre os dois portugueses (português e brasileiro).

Até aqui acho tudo normal, pois enfiaram um oceano entre nós. Agora, fico pensando o quão árdua é a tarefa dos professores de língua portuguesa para estrangeiros. Deve ser bem difícil até o aprendiz conseguir entender um "Dar com os burros n'água" ou um "Ter culpa no cartório".

Boa coletânea.
comentou em 18/12/2008 18:43
Grande parte também é bem conhecida aqui no Brasil, mas foi interessante conhecer as outras. Parabéns pelo belo artigo!

Abraços
comentou em 18/12/2008 19:05
Essa língua portuguesa, é muito estranha Kim, aqui no Brasil algumas são bem conhecidas, sempre é muito bom conhecer curiosidades da língua portuguesa.

Abraços.
comentou em 18/12/2008 22:10
Boa parte dessas expressões têm que ser traduzidas porque aqui não fariam muito sentido. Aí eu fiz uma tradução. Olha.. você conhecia essas expressões no Brasil.
2. Cortar as unhas rente --> ser sovina. (Ser mão de vaca - Br)
3. Meter a unha --> vender caro, explorar. (meter a mão - Br)
4. Comer à tripa-forra --> comer muito. (comer até virar os olhos -Br)
6. Pôr-se nas trancas --> fugir. (picar a mula – Br)
11. Na era dos afonsinhos --> antigamente. (no tempo do onça – Br)
17. Meter água --> fazer ou dizer asneiras. (dar com o burro n’água)
25. Andar a cair --> estar muito bêbedo. (Estar mamado - Br)
33. Ficar a apitar --> não conseguir; ficar logrado. (ficar a ver navios – Br)
38. Andar às aranhas --> andar à toa. (coçar saco - Br)

Muito legal...
Como professor de Língua Portuguesa, me divirto com isso.
Abs

Marcelo Leite
Prof.MLeite,
Adorei as traduções!
É assim mesmo!
Compartilho c/ vc o mesmo ofício!
Sem contar que existem os regionalismos, nesse Brasilzão enorme onde vivemos e amamos!
Abração,
Mary.
comentou em 19/12/2008 09:26
Adorei!!! Tomei a liberdade de por um link para essa postagem no meu Blog. Espero que vc não se importe.
A vontade era copiar e colar lá...rs

Muito bom seu post.
Abs
Raquel
comentou em 19/12/2008 10:01
Ótimo post, muitas dessas eu não tinha ouvido falar, outras já tinha escutado mas não sabia o significado.